ترجمه ی عناصر پسااستعماری در آثار جومپا لاهیری
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
- نویسنده هنا داب زاد
- استاد راهنما فرزانه فرح زاد غلامرضا تجویدی
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1389
چکیده
دوره ی پسااستعماری تأثیرات بسزایی بر ادبیات آن دوره داشته که ظهور آن ها در متون پسااستعماری آشکار است. این متون با بکارگیری عناصر خاص زبان شناسی و فرهنگی توسط نویسنده متمایز می شوند که در این تحقیق عناصر پسااستعماری نامیده می شوند. پرسش اصلی محقق این است که برای ترجمه ی این عناصر کدام روش ترجمه بین مترجمین ایرانی رایج تر است. لذا در این تحقیق 6 داستان کوتاه از جومپا لاهیری بعنوان یکی از چهر ه های ادبیات پسااستعمار و 2 ترجمه ی فارسی برای هریک انتخاب شد. برای تشخیص این عناصر در متن، مدل پراساد بکار رفت و برای بررسی رایج ترین روش در ترجمه ی این عناصر توسط مترجمین ایرانی به روش های ترجمه ی ارائه شده ی ونوتی (خودی گرایی و بیگانه گرایی) اشاره شد. این چارجوب در محدوده ی 200000 کلمه اجرا شد و نتایج ذیل بدست آمد: در ترجمه ی برخی عناصر هیچیک از هیچیک از روش های ونوتی استفاده نشده بود، بلکه مترجمین روشی بینابین بنام خنثی سازی را اتخاذ کرده بودند و تنها معادل خنثی عنصر پسااستعمار را آورده بودند. در این بین جملاتی به چشم می خورد که بخشی از آن ها به روش خودی گرایی و بخشی دیگر به روش بیگانه گرایی ترجمه شده بودند. این نشان می دهد که روش های ترجمه ی ونوتی دوقطبی نیستند. دیگر آن که نمی توان گفت یک مترجم در تمام موارد از یک روش خاص استفاده می کند و دیگر مترجم از روشی دیگر خاص خود، بلکه روش ترجمه ی هریک از این عناصر به اقتضای آن مورد خاص اتخاذ می شود و به مترجم بستگی ندارد. نتیجه ی نهایی این تحقیق حاکی از آن است که گرایش مترجمین ایرانی در ترجمه ی عناصر پسااستعماری به هریک از روش های خودی گرایی یا بیگانه گرایی تقریبا یکسان بوده است و تفاوت بارزی میان کاربرد این دو روش به چشم نمی خورد. در نتیجه هیچیک رایج تر از روش دیگر نیست.
منابع مشابه
سبک زندگیِ ترجمه شده: تحلیلی نشانه- پدیدارشناختی از مترجم دردها اثر جومپا لاهیری
مقالۀ حاضر بازنماییِ سبکِ زندگی مهاجر را در اثری ادبی با استفاده از طرحِ مدلی نظری که از آمیختگیِ اندیشۀ پدیدارشناسی و نشانهشناسی ابداع شده است، تحلیل میکند. پس از معرفیِ مدلِ نظری نشانه - پدیدارشناسی، تعریفی نو از «سبک زندگی» طرح میشود که در نسبتِ «التفاتیِ» سوژه با ابژهها و کنشها شکل میگیرد و از این رهگذر به هر یک از دو سوی تبادل، دلالت، ارزش و هویت میبخشد. بر این اساس، الگوی معرفیشده در این ...
متن کاملهیبریدیتی: زبان و هویت سوژه پسااستعماری در آثار منتخب آرونداتی روی و جومپا لاهیری
هویت سوژه بشری در طول تاریخ گفتمان ادبی و نقادانه مضمونی پربسامد و بحث برانگیز بوده است. با ظهور پسامدرنیسم و متعاقب آن پسااستعمارگرایی، مسئله هویت دچار تحول شگرف و پیچیدگی هایی مضاعف شد. این پژوهش شکل گیری هویت و سوبژکتیویته پسااستعماری را بر مبنای زبان و تعاملات سوژه های استعمارگر و استعمارشده بررسی می کند. برای نیل به این هدف و به منظور کسب بینشی ژرف و فراگیر پیرامون هویتِ غامض سوژه پسااستعما...
خوانش فرهنگی مکان در داستانهای جومپا لاهیری
حرکت انسان در ورای مرزهای قراردادی در طول تاریخ همواره با جابجایی تعلقات فرهنگی از نقطه ای به نقطه ای دیگر همراه بوده است. با حرکت انسان مفهوم فضای فرهنگی ارزش استعاری پیدا کرده و با شرایط مختلف مکانی و زمانی باز تعریف می شود. در دهه های اخیر و با ظهور مهاجرت های دسته جمعی،الگوهای معاصر دیازپورا جایگزین مفاهیم ایستا از تجربه مهاجرتی شده است. پژوهش پیش رو،خوانش فرهنگی مکان در داستان های جومپا لا...
15 صفحه اولخوانش اسپیواکی مترجم دردها اثر جومپا لاهیری
چکیده تحقیق پیش رو بررسی مجموعه داستان کوتاه مترجم دردها (1999) اثر جومپا لاهیری با خوانشی اسپیواکی است . دو نظریه مطروحه از گایاتری اسپیواک در این تحقیق عبارتند از تئوری فرودستان و نقد فمینیسم غربی. شخصیتهای داستانهای لاهیری برای تجلی نظرات اسپیواک نمونه های خوبی هستند . آنها غالبا آمریکائی آفریقائی تبار هستندد. مهمترین نکته مشترک در بین آنها جستجوی هویت و صدایی برای سخن گفتن است. داستانهای...
بررسی نقش غذا و اهمیت آن در آثار منتخب جومپا لاهیری
غذا دنیای ادبیات و داستان را به دنیای واقعی پیوند می زند و نمی توان آن را مقوله ای سطحی در ادبیات در نظر گرفت. با این که تنها بیست سال است که غذا به صورت جدی در مطالعات علمی و دانشگاهی بررسی می شود، از جایگاه قابل توجهی در مطالعات بین رشتهای برخوردار است. نقد غذا شاخه ای نوین در مطالعات ادبی است و معرفی قابلیتهای آن در عرصهی نقد ادبی به دانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی اهمیت دارد. جومپا لاهی...
15 صفحه اولبررسی نقش مناسبات قدرت در ترجمه آثار ادبی پسااستعماری: تمرکز بر ترجمه های انگلیسی آثار فارسی
چکیده هدف از مطالعه ی حاضر، بررسی بازتاب مناسبات قدرت در محتوا و ساختار ترجمه ها ی انگلیسی آثار فارسی پسا استعماری است. به همین منظور، در ابتدا 140 پاراگراف از دو اثر فارسی انتخاب و با ترجمه ی انگلیسی انها مقابله گردید تا تعیین شود "12 گرایش ساختارشکنانه" برمن (2000) تا چه اندازه قابل توجیه بوده، و فشارهای قوم گرایانه تا چه میزان در ترجمه قابل شناسایی می باشند. سپس، برای تحلیل داده ها، تعداد...
15 صفحه اولمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023